لا توجد نتائج مطابقة لـ عربة ألبان

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي عربة ألبان

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Alle wurden schnell zu Makulatur, denn kein arabischer Staatschef wollte Gaddafis Führungsanspruch hinnehmen. Er wiederum war nie bereit, sich unterzuordnen.
    ولكن سرعان ما انفكت عرى تلك الوحدة، إذ لم يرغب رئيس دولة عربي في القبول بأن يتولى القذافي قيادة البلد المتحد. ومن ناحيته فهو لم يكن في يوم من الأيام مستعداً لأن يلعب دوراً ثانوياً.
  • Die arabischen Gesellschaften gelten allgemein als männerdominierte, ja patriarchalische Gesellschaften. Kann dieser Sieg Ihrer Ansicht nach als Indikator für einen Mentalitätswandel gewertet werden?
    عادة ما توصف المجتمعات العربية بأنها مجتمعات سلطوية ذكورية، فهل هذا الفوز التاريخي للمرأة الكويتية في هذه الانتخابات هو مؤشر على تغيير في هذه العقلية؟
  • Die Verjüngung der arabischen Führungseliten in den letzten beiden Jahren des 20. Jahrhunderts im Zuge politischer Nachfolgen — Abdullah II. in Jordanien und Mohammed VI. in Marokko, Bashar Assad in Syrien und Hamad Ben-Issa in Bahrain – in Kombination mit einer "Medienexplosion", die die arabischen Ländern in den letzten 25 Jahren erlebt haben, erweckte den Anschein, dass die arabische Welt im Einklang mit der Moderne lebt.
    إن ضخ دماء جديدة في النخب السياسية العربية خلال السنوات الأخيرة من القرن العشرين في أعقاب تولي قادة شبان دفة الحكم في بلادهم - الملك عبد الله الثاني في الأردن، والملك محمد السادس في المغرب، وبشار الأسد في سوريا وحمد بن عيسى في البحرين – مقروناً بالإنفجار الإعلامي الذي تشهده البلاد العربية في السنوات الخمس والعشرين الأخيرة، يوحي بأن العالم العربي يعيش في توافق مع الحداثة.
  • Zudem denke ich, dass Bush – allein durch seinen Besuch – den Arabern den Eindruck vermitteln möchte, dass das Stocken der Verhandlungen zur Lösung der Palästina-Frage sie nicht dazu bringen darf, ihr Vertrauen in seine Administration zu verlieren. Er möchte sie davon überzeugen, Hand in Hand mit Washington zu arbeiten, um den Iran zu isolieren.
    كما أعتقد أن بوش يريد من خلال زيارته فقط أن يعطي للعرب انطباعا بأن تعثر المفاوضات لإيجاد تسوية للقضية الفلسطينية يجب ألاّ يدفعهم إلى فقدان الثقة بإدارته من أجل إقناعهم بالعمل مع واشنطن يدا بيد من أجل عزل إيران.
  • Als "Chirac von Arabien" – so der Titel eines jüngst erschienenen Buches über die französische Nahostpolitik der Ära Chirac – verfolgte Chirac eine durch persönliche Bindungen geprägte Politik zu den verschiedenen arabischen Regimen.
    وجاء في كتاب صدر مؤخرا عن السياسة الفرنسية الشرق أوسطية في عهد شيراك بعنوان "شيراك العربي" بأن الرئيس الفرنسي الحالي يمارس سياسة تجاه هذه المنطقة مبنية على روابط شخصية قائمة بينه وبين عدد من الأنظمة العربية المختلفة.
  • Für Kritiker des Westens in der arabischen und muslimischen Welt war dies ein "gefundenes Fressen": Jetzt zeige der Westen, dass er mit zweierlei Maß misst. Und das Quartett war nicht in der Lage, dem etwas entgegen zu setzen.
    وكان ذلك طعما جاهزا لمنتقدي الغرب من العالمين العربي والإسلامي الذين رددوا بأن الغرب يظهر بات الآن يقيس الكيل بمكيالين. وبالطبع، لم تكن اللجنة الرباعية قادرة على التصدي لتلك الانتقادات.
  • Amr Moussa, Generalsekretär der arabischen Liga protestierte hinter den Kulissen pikiert. "Das würde die arabische Position gegenüber Israel schwächen und bedeuten, dass einige arabische Staaten nur wegen der iranischen Atomwaffe besorgt sind", erläutert Salama.
    وقد استاء الأمين العام لجامعة الدول العربية، عمرو موسى، وراء الكواليس من هذه التصريحات واعترض عليها. يقول عبد السلامة في هذا السياق: "إن هذا يضعف ساعد الموقف العربي تجاه إسرائيل ويعني بأن بعض الدول العربية تشعر بالقلق حيال الأسلحة النووية الإيرانية وحدها".
  • Ägypten sieht sich als Führer der arabischen Welt, Saudi-Arabien der islamischen Welt. Beider Anspruch und Prestige würde massiv in Frage gestellt. Salama glaubt daher, als Reaktion auf eine iranische Atomwaffe würden einige Länder des Nahen Ostens ein ziviles Atomprogramm starten.
    أما مصر فإنها تعتبر نفسها قائدة للعالم العربي فيما ترى السعودية بأنها تحتل مركز الريادة داخل العالم الإسلامي. لكن مركز مصر والسعودية ورصيدهما سوف يتزعزعان في حالة حيازة إيران للأسلحة النووية. لهذا فإن سلامة يعتقد بأن بعض دول الشرق الأوسط ستبدأ كردة فعل على ذلك في إنشاء برنامج نووي لخدمة الأغراض المدنية.
  • Rima Khalaf Hunaidi, Leiterin des arabischen Teams und frühere jordanische Ministerin in verschiedenen Ressorts, meint, dass die arabische Welt im internationalen Kontext seit 1980 in allen Bereichen versagt habe.
    ترى ريما خلف هنيدي رئيس الفريق العربي، التي تقلدت مناصب وزارية متعددة في الأردن، بأن العالم العربي قد أخفق في السيلق الدولي في كافة المجالات منذ عام 1980.
  • Während Rima Khalaf Hunaidi, stellvertretende UN-Generalsekretärin und Direktorin des Regionalbüros für die arabischen Staaten, zusammenfasst, dass in der Region ein Umdenken stattgefunden habe und "man sich sehr wohl bewusst [sei], dass diese Veränderungen unumkehrbar sind", schreiben die Verfasser des Berichts: "Zweifellos ist manches Erreichte real und viel versprechend, doch zusammen genommen ergibt es keine ernst zu nehmende Anstrengung, um das vorherrschende Milieu der Unterdrückung zu beseitigen."
    فبينما خلصت ريما خلف هنيدي مساعد الأمين العام للأمم المتحدة ومدير المكتب الإقليمي للدول العربية إلى الاستنتاج بأن ثمة تحولا قد طرأ على منهج التفكير في المنطقة وبكون يقين تام قد حل على المجتمع بعدم إمكانية الخروج عن تلك التغييرات، كتب مؤلفو التقرير "لا شك أن بعض ما تحقق واقعي ملموس ويدعو إلى الأمل، لكن حاصل الأمر هو عدم وجود مساع جدية لإزالة مناخ الاستبداد المهيمن."